Kustannus Makelä

17.04.2018: Kääntäjä Raija Rintamäki sai ensimmäisen Aarresaaripalkinnon

IBBY Finland jakoi Aarresaari-palkinnon, uuden lasten- ja nuortenkirjallisuuden käännöspalkinnon, 27.3.2018 Annantalon auditoriossa Helsingissä. Aarresaari-palkinnolla IBBY Finland haluaa kannustaa ja kiittää lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntäjiä heidän arvokkaasta työstään.

Ensimmäisen Aarresaari-palkinnon voittaja on Raija Rintamäki käännöksestään lastenkirjaan Onnentyttö Dunne (Kustannus Mäkelä 2016). Ruotsinkielinen alkuteos on Rose Lagercrantzin kirjoittama ja Eva Erikssonin kuvittama, Mitt lyckliga liv. Voittaja valittiin vuosina 2016–2017 Suomessa ilmestyneiden, suomeksi tai ruotsiksi käännettyjen lasten- ja nuortenkirjojen joukosta.

 

Palkintoperusteet:

Raija Rintamäki: Onnentyttö Dunne

Onnentyttö Dunne sekä kirjasarjan muut osat kertovat lämpimästi juuri koulutiensä aloittaneen Dunne-tytön elämästä iloineen ja suruineen. Kirjasarja on Rose Lagergrantzin ja kuvittaja Eva Erikssonin pitkän tiimityön taidonnäyte. Vaikka Dunne on menettänyt äitinsä ja vaikka moni asia jännittää häntä kovasti, hän on maailman onnellisin tyttö saadessaan vihdoin aloittaa koulun. Tarina on selkeä, mutta juonenkäänteiltään dynaaminen.

On harhaluuloa kuvitella, että helppolukuisen, vähätekstisen lastenkirjan osaisi kääntää kuka tahansa. Mitä vähemmän kirjassa on tekstiä, sitä enemmän se kääntäjältään vaatii. Jokainen sana painaa enemmän. Käännöksessään Raija Rintamäki välittää pienillä sanoilla suuria tunteita. Tapa, jolla hän onnistuu tavoittamaan ekaluokkalaisen kielen ja mielen on sykähdyttävä. Sekä lapsen arkiset puuhat että lapsen filosofinen pohdinta on teoksessa käännetty lämpimällä, lasta aidosti ymmärtävällä tavalla. Näin käännöskirja tarjoaa pienelle lukijalle helpon samastumispinnan omaan arkeen ja omiin ajatuksiin.

Käännös sopii hienosti myös Eva Erikssonin veikeän ja ilmaisuvoimaisen kuvituksen rinnalle. Tämä on tärkeää teoksessa, jossa niukkasanaisen tekstin huumori avautuu täysin vasta katsomalla kuvasta, mitä kulloinkin todella tapahtuu. Palkintoraati kiittää myös valinnasta säilyttää tarinan alkuperäiset nimet ja tapahtumapaikat. Näin kirja rikastuttaa suomalaislapsen maailmankuvaa.

Kustannus-Mäkelä on jo vuosikymmeniä pitänyt yllä monipuolista lukutaidon eri vaiheisiin soveltuvaa käännöskirjatarjontaa. Mäkelä on vuosien saatossa etsinyt kääntäjätalliinsa useita poikkeuksellisen taitavia tekijöitä. Palkintoraati kiittää kustantajaa korkeatasoisen käännöskulttuurin edistämisestä ja ehdottaa, että näin ansioituneiden kääntäjien nimet soisi näkyvän myös kirjan kannessa. Juuri tällaisia käännöksiä kaivataan siinä taianomaisessa vaiheessa, kun lapsi vähitellen saa lukemastaan tolkun ja oppii tarinoiden mahdin.



Takaisin